外人1割 、日本人3割
外国人旅行者を良く見かける。
良く見かけるのは旅行者だけでない。
日本の社会を動かす重要な役割も担っている。
それゆえ、職場や生活のいろいろな場面で、
外国人と接する場面が増えている。
当然コミュニケーションが問題になる。
コンビニ対応や旅行者の道案内程度なら、
大筋が伝わればさほど問題はない。
これが、業務連絡や生活ルールの伝達などとなると、
ちゃんと伝わらないと妙な軋轢につながる。
私自身の経験では、日本語に慣れた外人でも、
思ったほど伝わってないことが多かった。
伝えたという行為で安心してしまいがちだが、
伝わったかどうかが問題なのだ。
恐らく1割伝わったかどうかが現実だと思う。
実はこの問題、日本人相手にも起きている。
最近日本の若者たちが、文章を理解しないと言われている。
短文に慣れ過ぎて、会話でも長くなると理解できないのだ。
感覚的には理解度は3割程度か。
外人相手にも日本人相手にも必要なノウハウは、
繰り返し伝えることと、どう理解したかを相手に言わせることだ。
「伝えるとは、伝わることで、意味を成す」
良く見かけるのは旅行者だけでない。
日本の社会を動かす重要な役割も担っている。
それゆえ、職場や生活のいろいろな場面で、
外国人と接する場面が増えている。
当然コミュニケーションが問題になる。
コンビニ対応や旅行者の道案内程度なら、
大筋が伝わればさほど問題はない。
これが、業務連絡や生活ルールの伝達などとなると、
ちゃんと伝わらないと妙な軋轢につながる。
私自身の経験では、日本語に慣れた外人でも、
思ったほど伝わってないことが多かった。
伝えたという行為で安心してしまいがちだが、
伝わったかどうかが問題なのだ。
恐らく1割伝わったかどうかが現実だと思う。
実はこの問題、日本人相手にも起きている。
最近日本の若者たちが、文章を理解しないと言われている。
短文に慣れ過ぎて、会話でも長くなると理解できないのだ。
感覚的には理解度は3割程度か。
外人相手にも日本人相手にも必要なノウハウは、
繰り返し伝えることと、どう理解したかを相手に言わせることだ。
「伝えるとは、伝わることで、意味を成す」
この記事へのコメント